OnNousCacheTout  " LE FORUM " Forum Index

OnNousCacheTout " LE FORUM "
Faits de société, politique, pouvoir, conspirations, mensonges et vérités...

 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Traducteurs en ligne

 
Post new topic   Reply to topic    OnNousCacheTout " LE FORUM " Forum Index ->
Les forums
-> Inclassables de Sciences & Technologies
Previous topic :: Next topic  
Author Message
René
Modérateurs

Offline

Joined: 13 Mar 2014
Posts: 1,355
Localisation: Belgique
Masculin
Point(s): 243
10: 3.33

PostPosted: Thu 15 Mar 2018 - 01:02    Post subject: Traducteurs en ligne Reply with quote

J'apprends l'anglais presque tous les jours (Anglais facile)

Les francophones exclusifs se servent de l'incontournable Google qui donne de bons résultats mais aussi de pitoyable ratages,
parfois très cocasses. Reverso est bien aussi, avec de multiples citations : très intéressant.

Mais je viens de découvrir LA merveille où l'intelligence artificielle et / ou la logique floue, une base de données gigantesque
ou des algorithmes intriqués d'une grande complexité font des merveilles :
https://www.deepl.com/translator

Les expressions, par exemple, sont le piège typique. Sky my husband ! To put a rabbit, etc ...
 Inutile de préciser que traduire mot-à-mot d'une langue à l'autre peut être d'un effet catastrophique.

Exemple : i make anything up as i go along : ( ça c'est moi tout craché Very Happy

Traduction Google : je fais quelque chose comme je vais le long : Pfff...
Traduction Deepl : J'invente n'importe quoi au fur et à mesure que j'avance. : Wouah !!

" No pasaran ! "
Following members like this message:
Joseck (15/03/18), Marine (12/05/19)


Back to top
Visit poster’s website
Publicité






PostPosted: Thu 15 Mar 2018 - 01:02    Post subject: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Back to top
Marine
Administrateur

Offline

Joined: 11 Mar 2014
Posts: 6,548
Féminin Cancer (21juin-23juil) 蛇 Serpent
Point(s): 471
10: 4.04

PostPosted: Thu 15 Mar 2018 - 13:36    Post subject: Traducteurs en ligne Reply with quote



Back to top
Visit poster’s website
René
Modérateurs

Offline

Joined: 13 Mar 2014
Posts: 1,355
Localisation: Belgique
Masculin
Point(s): 243
10: 3.33

PostPosted: Fri 20 Apr 2018 - 00:08    Post subject: Traducteurs en ligne Reply with quote

Je prends le risque d'ennuyer ceux et celles qui n'ont rien à foutre de l'anglais car c'est trop bluffant !
Toujours avec ce même traducteur, j'avais cette phrase :

"Less guilty or worthy of blame than others, especially those who have injured or laid such blame or guilt upon one."
Pour la traduction, je sélectionne seulement la partie après la virgule car j'étais intrigué par "laid ..."
Donc : "especially those who have injured or laid such blame or guilt upon one."
Traduction : "en particulier ceux qui ont blessé ou blâmé ou culpabilisé quelqu'un d'autre,
ou qui ont fait porter le blâme ou la culpabilité à l'un d'entre eux."

Alors ça, il y a de quoi se gratter la tête jusqu'au sang !!! Ce traducteur est un intuitif car il "devine" la prémisse la plus probable
qui puisse rendre la deuxième partie logique, pertinente.
Effectivement "others" (autres) est bien dans la partie non traduite.
De plus : "one" devient "l'un d'entre eux": Wouah !!! C'est de la philo de haute voltige !
"Culpabilisé" vient en prime, (il y a 3 "ou" au lieu de  2), c'est juste pour insister (gratuitement) sur la méchanceté de "those" = "ceux"
"Culpabilisé quelqu'un d'autre" : Là est le mystère, l'art de lire dans la pensée des gens, en remontant le temps.

... Et je n'aurai jamais de réponse, bouhouhhou !!!

Spontanément, j'aurais traduit la phrase, entière cette fois,  par :
"Moins coupable ou méritant moins de blâme que d'autres, surtout ceux qui ont blessé ou accablé quelqu'un
d'un tel blâme, d'une telle culpabilité."

Petite parenthèse, ceci s'applique très bien à Poutine car l'expression à l'origine était :
"More sinned against than sinner" : " Il y a plus de péchés que de pécheurs", ce que
Confusius n'aurait pas renié.
Poutine voit les péchés, les américains ne voient plus rien que leur nombril et espèrent que leur nom brille dans l'univers.
 


" No pasaran ! "
Following members like this message:
Marine (22/04/18)


Back to top
Visit poster’s website
Marine
Administrateur

Offline

Joined: 11 Mar 2014
Posts: 6,548
Féminin Cancer (21juin-23juil) 蛇 Serpent
Point(s): 471
10: 4.04

PostPosted: Mon 6 May 2019 - 10:28    Post subject: Traducteurs en ligne Reply with quote

Perso j'ai en traduction : 


 
Quote:
plus péché contre que de pécher





Non mais c'est vrai René, parfois c'est désopilant...


Je clique droit sur Google , "traduire en français", et quand dans la traduction me gène , je supprime le mot ou plutôt la phrase , ou je laisse  passer si ça nuit pas à la compréhension du message


Wink


Back to top
Visit poster’s website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    OnNousCacheTout " LE FORUM " Forum Index ->
Les forums
-> Inclassables de Sciences & Technologies
All times are GMT + 2 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  

Portal | Index | Create a forum | Free support forum | Free forums directory | Report a violation | Cookies | Charte | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group