OnNousCacheTout... Index du Forum

OnNousCacheTout...
"Faits de société, politique, pouvoir, conspirations, mensonges et vérités..."

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Traducteurs en ligne

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    OnNousCacheTout... Index du Forum ->
Les forums
-> Inclassables de Sciences & Technologies
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
René


Hors ligne

Inscrit le: 13 Mar 2014
Messages: 830
Localisation: Belgique
Masculin
Point(s): 243

MessagePosté le: Jeu 15 Mar 2018 - 00:02    Sujet du message: Traducteurs en ligne Répondre en citant

J'apprends l'anglais presque tous les jours (Anglais facile)

Les francophones exclusifs se servent de l'incontournable Google qui donne de bons résultats mais aussi de pitoyable ratages,
parfois très cocasses. Reverso est bien aussi, avec de multiples citations : très intéressant.

Mais je viens de découvrir LA merveille où l'intelligence artificielle et / ou la logique floue, une base de données gigantesque
ou des algorithmes intriqués d'une grande complexité font des merveilles :
https://www.deepl.com/translator

Les expressions, par exemple, sont le piège typique. Sky my husband ! To put a rabbit, etc ...
 Inutile de préciser que traduire mot-à-mot d'une langue à l'autre peut être d'un effet catastrophique.

Exemple : i make anything up as i go along : ( ça c'est moi tout craché Very Happy

Traduction Google : je fais quelque chose comme je vais le long : Pfff...
Traduction Deepl : J'invente n'importe quoi au fur et à mesure que j'avance. : Wouah !!
_____________________________________________________________
Seuls les poissons morts nagent dans le sens du courant.
Les membres suivants remercient René pour ce message :
Joseck (15/03/18)
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: Jeu 15 Mar 2018 - 00:02    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Marine
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 11 Mar 2014
Messages: 3 638
Féminin Cancer (21juin-23juil) 蛇 Serpent
Point(s): 471

MessagePosté le: Jeu 15 Mar 2018 - 12:36    Sujet du message: Traducteurs en ligne Répondre en citant

Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
René


Hors ligne

Inscrit le: 13 Mar 2014
Messages: 830
Localisation: Belgique
Masculin
Point(s): 243

MessagePosté le: Jeu 19 Avr 2018 - 23:08    Sujet du message: Traducteurs en ligne Répondre en citant

Je prends le risque d'ennuyer ceux et celles qui n'ont rien à foutre de l'anglais car c'est trop bluffant !
Toujours avec ce même traducteur, j'avais cette phrase :

"Less guilty or worthy of blame than others, especially those who have injured or laid such blame or guilt upon one."
Pour la traduction, je sélectionne seulement la partie après la virgule car j'étais intrigué par "laid ..."
Donc : "especially those who have injured or laid such blame or guilt upon one."
Traduction : "en particulier ceux qui ont blessé ou blâmé ou culpabilisé quelqu'un d'autre,
ou qui ont fait porter le blâme ou la culpabilité à l'un d'entre eux."

Alors ça, il y a de quoi se gratter la tête jusqu'au sang !!! Ce traducteur est un intuitif car il "devine" la prémisse la plus probable
qui puisse rendre la deuxième partie logique, pertinente.
Effectivement "others" (autres) est bien dans la partie non traduite.
De plus : "one" devient "l'un d'entre eux": Wouah !!! C'est de la philo de haute voltige !
"Culpabilisé" vient en prime, (il y a 3 "ou" au lieu de  2), c'est juste pour insister (gratuitement) sur la méchanceté de "those" = "ceux"
"Culpabilisé quelqu'un d'autre" : Là est le mystère, l'art de lire dans la pensée des gens, en remontant le temps.

... Et je n'aurai jamais de réponse, bouhouhhou !!!

Spontanément, j'aurais traduit la phrase, entière cette fois,  par :
"Moins coupable ou méritant moins de blâme que d'autres, surtout ceux qui ont blessé ou accablé quelqu'un
d'un tel blâme, d'une telle culpabilité."

Petite parenthèse, ceci s'applique très bien à Poutine car l'expression à l'origine était :
"More sinned against than sinner" : " Il y a plus de péchés que de pécheurs", ce que
Confusius n'aurait pas renié.
Poutine voit les péchés, les américains ne voient plus rien que leur nombril et espèrent que leur nom brille dans l'univers.
 

_____________________________________________________________
Seuls les poissons morts nagent dans le sens du courant.
Les membres suivants remercient René pour ce message :
Marine (22/04/18)
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 22:42    Sujet du message: Traducteurs en ligne

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    OnNousCacheTout... Index du Forum ->
Les forums
-> Inclassables de Sciences & Technologies
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com